福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師:陳小慰

發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 編輯:考研派小莉 推薦訪問(wèn):
福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師:陳小慰

福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師:陳小慰內(nèi)容如下,更多考研資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請(qǐng)收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問(wèn)題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭(zhēng)取早日考上理想中的研究生院校。)

福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院導(dǎo)師:陳小慰 正文


  姓名:陳小慰  
  性別:女  
  職稱:教授 
  學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
  研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、對(duì)比修辭研究、實(shí)用翻譯、商務(wù)英語(yǔ)等
  電郵: joychen2004@sina.com; 1610352423@qq.com


  個(gè)人簡(jiǎn)介:

 
 陳小慰(Xiaowei, Chen),福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、院長(zhǎng)。1987年獲福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士學(xué)位、2011年獲福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士學(xué)位。曾獲國(guó)家留學(xué)基金委獎(jiǎng)學(xué)金到英國(guó)曼切斯特大學(xué)訪學(xué),并兩次獲加拿大政府研究獎(jiǎng)赴加從事學(xué)術(shù)研究。任福州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士研究生、翻譯專業(yè)碩士研究生、語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生導(dǎo)師。

  擔(dān)任課程
  
英漢翻譯理論與實(shí)踐、漢英翻譯理論與實(shí)踐、交替?zhèn)髯g、高級(jí)口譯、實(shí)用翻譯、省情翻譯等

  在研項(xiàng)目
  
1.《英漢平行應(yīng)用語(yǔ)篇修辭對(duì)比與翻譯》,福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2011-2013),負(fù)責(zé)人
  2.福建省省級(jí)精品課程“翻譯”,負(fù)責(zé)人(另參與完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持完成福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目《福建省對(duì)外宣傳翻譯問(wèn)題研究》(2006-2008)、《修辭視角下的翻譯研究探索》(2009-2011)2項(xiàng),省教育廳社科項(xiàng)目4項(xiàng),教改項(xiàng)目2項(xiàng))

  科研成果:
  
出版《語(yǔ)言·功能·翻譯──漢英翻譯理論與實(shí)踐》、《新編實(shí)用翻譯教程》(獲2007年福建省第七屆社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng))、《使女的故事》、《上海孤兒》、《藍(lán)色虛擬空間》、《惡魔花園:禁忌食物的故事》、《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊(cè)》、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)難詞解譯》、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)同步輔導(dǎo)》(初、中、高三冊(cè))(獲2006年福州大學(xué)優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng))等17部著譯;其中獨(dú)著(譯)7部,主編、主譯6部,合著(譯)4部。另在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)研究》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《上海翻譯》、《翻譯季刊》(香港)等 CSSCI入選期刊及中外文類核心刊物和境外學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文50余篇。有代表性的科研成果有:

  代表性著作:
  
1.《語(yǔ)言·功能·翻譯─漢英翻譯理論與實(shí)踐》,福建教育出版社,1998. 10(21.5萬(wàn)字,獨(dú)立承擔(dān))
  2.《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)難詞解譯》,(北京)經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2002年8月出版(64萬(wàn)字,獨(dú)立承擔(dān))
  3.主編《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)同步輔導(dǎo)》(第二版 Pass BEC)(初、中、高級(jí)三冊(cè))兼《高級(jí)》同步輔導(dǎo)作者,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2004年4月,三冊(cè)共99萬(wàn)字,其中《高級(jí)》33萬(wàn)字。該成果獲福州大學(xué)優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)。
  4、主編《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)口試必備手冊(cè)》(中、高級(jí))(其中背景閱讀部分配備譯文),經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社(財(cái)政部),2005年9月出版,72萬(wàn)字。除擔(dān)任主編外,本人獨(dú)立完成約21.7萬(wàn)字)
  5、《新編實(shí)用翻譯教程》,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社(財(cái)政部),2006年3月出版(30萬(wàn)字,獨(dú)立承擔(dān))。該成果獲福建省第七屆社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)。
  6、主編《福建省情詞匯表達(dá)速譯手冊(cè)》,福建教育出版社,2008(兼主要作者)
  7、主編《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)同步輔導(dǎo)》(第三版 Success with BEC)(上、中、下三冊(cè))兼《中級(jí)》同步輔導(dǎo)兩作者之一,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社(國(guó)家一級(jí)出版社),2009年6月出版, 三冊(cè)共165萬(wàn)字,其中《中級(jí)》50萬(wàn)字,本人獨(dú)立完成約26.5萬(wàn)字。
  8、主編《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)口試必備手冊(cè)》(修訂版)(中、高級(jí))(其中背景閱讀部分配備譯文),兼主要作者,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社(國(guó)家一級(jí)出版社),2010年12月出版,本人獨(dú)立完成約22萬(wàn)字

  代表性譯著:
  
1.《使女的故事》(譯林世界文學(xué)名著·現(xiàn)當(dāng)代系列之一),27.1萬(wàn)字,2001年9 月由江蘇譯林出版社出版。后由臺(tái)灣九歌出版社(天培文化)向譯林出版社購(gòu)買(mǎi)版權(quán),于2002年9月在臺(tái)灣出版中文繁體版。2008年4月又作為“20世紀(jì)經(jīng)典”之一由譯林出版社再版。(獨(dú)立承擔(dān))
  2.《上海孤兒》(外國(guó)文學(xué)最新佳作叢書(shū),21.2萬(wàn)字),江蘇譯林出版社2002年1月(獨(dú)立承擔(dān))
  3.《十日談》(外國(guó)文學(xué)名著),海峽文藝出版社,2002年10月(合譯,本人承擔(dān)33萬(wàn)5千字)
  4.《藍(lán)色虛擬空間》(當(dāng)代外國(guó)文學(xué)新作,33.3萬(wàn)字),江蘇《譯林》雜志社2003第5期(全國(guó)百種重點(diǎn)社科期刊,首屆國(guó)家期刊獎(jiǎng)獲得者,2004年6月由譯林出版社出單行本(當(dāng)代流行小說(shuō)名篇叢書(shū))(獨(dú)立承擔(dān))
  5.《惡魔花園》,新星出版社(國(guó)家外文發(fā)行事業(yè)局),2008年7月(22.6萬(wàn)字,主譯加全書(shū)審校)

  代表性論文:

 
 1. 語(yǔ)義轉(zhuǎn)移規(guī)則在修辭翻譯中的應(yīng)用《福建外語(yǔ)》,1990.3-4期合刊(獨(dú)立撰寫(xiě))

  2. 淺談合作原則在翻譯理解中的作用《外國(guó)語(yǔ)》,1993.1(獨(dú)立撰寫(xiě))

  3. 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換法在漢英翻譯中的應(yīng)用《中國(guó)翻譯》,1995.1(獨(dú)立撰寫(xiě))

  4. "Towards Mother's Role. An Analysis of Change in Hagar’s Character Reflected in the Language”, Margaret Laurence Review, Volume 2-3, 1995, U.S.A(獨(dú)立撰寫(xiě))

  5. 簡(jiǎn)評(píng)“譯文功能理論”《上海科技翻譯》,1995.4(獨(dú)立撰寫(xiě))

  6. 試論“譯文功能理論”在應(yīng)用文類翻譯中的指導(dǎo)作用《上海科技翻譯》,1996.3(獨(dú)立撰寫(xiě))

  7. 《殘?jiān)聵恰窞楹文塬@總督獎(jiǎng)提名 《外國(guó)文學(xué)》,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),1997.2(獨(dú)立撰寫(xiě))

  8. 從文化接受角度試析《首席》英譯本的得與失 《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,1998.1(獨(dú)立承擔(dān))

  9. 發(fā)自內(nèi)心的歌唱──析加拿大華裔作家小說(shuō)詩(shī)歌集《多嘴的麻雀》,《文藝報(bào)》,1999年4月29日出版(獨(dú)立承擔(dān))

  10. 翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考,《中國(guó)翻譯》,2000.4(獨(dú)立撰寫(xiě))

  11. 橋梁的另一端──論翻譯影響譯語(yǔ)文化《上海科技翻譯》2000.2(獨(dú)立承擔(dān))

  12. “小說(shuō)真實(shí)”的完美實(shí)現(xiàn)──析艾麗斯·蒙羅的“愛(ài)的進(jìn)步”《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》2000.2(獨(dú)立撰寫(xiě))

  13. 商務(wù)詞匯翻譯中的回譯與借用 《中國(guó)翻譯》2001.4(獨(dú)立撰寫(xiě))

  14. 從英語(yǔ)專業(yè)8級(jí)翻譯測(cè)試看目前英專學(xué)生亟待加強(qiáng)的幾個(gè)方面《中國(guó)翻譯》,2002.1(獨(dú)立撰寫(xiě))

  15. 從《中國(guó)古代風(fēng)俗一百則》翻譯看譯文功能決定翻譯策略《四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002年第1期(獨(dú)立撰寫(xiě))

  16. 石黑一雄和他的“國(guó)際化小說(shuō)”《青春閱讀》,2002年第5期(獨(dú)立撰寫(xiě))

  17. 論文學(xué)翻譯中的作品研究——《使女的故事》翻譯談,香港《翻譯季刊》第24期,2002底出版。該刊論文摘要(英文)收入由英國(guó)曼切斯特大學(xué)編輯的半年刊《翻譯學(xué)摘要》(獨(dú)立撰寫(xiě))

  18. 一部反映現(xiàn)實(shí)的未來(lái)小說(shuō)──瑪格麗特·阿特伍德《使女的故事》評(píng)析,《當(dāng)代外國(guó)文學(xué)》2003.1(獨(dú)立撰寫(xiě))

  19. 網(wǎng)絡(luò)的雙刃劍——析《藍(lán)色虛擬空間》,《譯林》,2003年第5期(獨(dú)立撰寫(xiě))

  20. 商務(wù)語(yǔ)篇的翻譯《中國(guó)翻譯》, 2004.3(獨(dú)立撰寫(xiě))

  21. 在學(xué)科的交匯點(diǎn)上——讀《架設(shè)東西方的橋梁—英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》(季刊),2004年第3期(獨(dú)立撰寫(xiě))

  22. 通俗文學(xué)對(duì)譯者的挑戰(zhàn)《中國(guó)翻譯》2005.2(獨(dú)立撰寫(xiě))

  23. 口譯教學(xué)中的相關(guān)語(yǔ)用鏈接,《上海翻譯》(原上??萍挤g),2005年第2期(獨(dú)立撰寫(xiě))

  24. 當(dāng)代英美通俗小說(shuō)的譯介與影響,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》,2005年第3期(獨(dú)立撰寫(xiě))

  25. 論譯文用詞的與時(shí)俱進(jìn),《中國(guó)科技翻譯》,2005年第3期(獨(dú)立撰寫(xiě))

  26. 外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立《中國(guó)翻譯》2007.1(獨(dú)立撰寫(xiě))

  27. 翻譯教學(xué)中的軟肋及改進(jìn)方向《上海翻譯》2007.1(獨(dú)立撰寫(xiě))

  28. 外宣標(biāo)語(yǔ)口號(hào)譯文建構(gòu)的語(yǔ)用修辭分析《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》2007.1(獨(dú)立撰寫(xiě))

  29. 新版《柯林斯COBUILD英語(yǔ)詞典》語(yǔ)用信息及其雙語(yǔ)對(duì)照的必要性,《外語(yǔ)研究》2007.3(獨(dú)立撰寫(xiě))

  30. 語(yǔ)用與翻譯中言語(yǔ)資源的得體利用《中國(guó)翻譯》2008.6(獨(dú)立撰寫(xiě))

  31. 翻譯教學(xué)中‘守土有責(zé)’意識(shí)的培養(yǎng)——中式英語(yǔ)遭追捧現(xiàn)象剖析,《上海翻譯》,2010年第3期.

  32. 韋努蒂“異化”理論話語(yǔ)的修辭分析,《中國(guó)翻譯》,2010年第4期.

  33. 《于丹<論語(yǔ)>心得》英譯本的修辭解讀,《福州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010年第6期

  34. 論譯文話語(yǔ)的修辭力量,《中國(guó)外語(yǔ)》,2011年第3期


  獲獎(jiǎng)情況:

  
1、1999年獲福州大學(xué)第二屆“十佳青年教職工” 稱號(hào),同年榮獲中共福建省委教工委、省教委授予福建省“師德之星”稱號(hào)

  2、2000-2001學(xué)年獲福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀二等獎(jiǎng)

  3、2000-2001學(xué)年獲福州大學(xué)優(yōu)秀教師獎(jiǎng)

  4、2001-2002學(xué)年獲福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀二等獎(jiǎng)

  5、2002-2003學(xué)年獲福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀三等獎(jiǎng)

  6、2004-2005學(xué)年獲福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀一等獎(jiǎng)

  7、《新編劍橋商務(wù)英語(yǔ)同步輔導(dǎo)》(初、中、高三冊(cè))獲2006年福州大學(xué)優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)

  8、2006-2007學(xué)年獲福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀一等獎(jiǎng)

  9、2007年獲福建省第七屆社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)

  10、2008年獲福州大學(xué)教學(xué)名師稱號(hào)

  11、2011年獲福州大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀特等獎(jiǎng)

  

  近年來(lái)指導(dǎo)的碩士學(xué)位論文有:

  
語(yǔ)篇銜接與翻譯

  論電影配音翻譯

  解構(gòu)主義翻譯觀綜述

  論譯文的得體性

  功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用——兼福建旅游文本案例分析

  從互文性角度談跨文化翻譯

  福建經(jīng)貿(mào)外宣材料英譯研究

  從修辭角度透視翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象

  隱文化信息及其翻譯處理

  譯者主體性在外宣翻譯中的揚(yáng)與抑

  功能翻譯理論在政治文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用

  關(guān)聯(lián)理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用

  戲劇翻譯的受眾效果—英若誠(chéng)譯本的案例分析

  從目的論角度看譯者主體性—以嚴(yán)復(fù)的翻譯為例

  新版《柯林斯COBUILD英語(yǔ)詞典》語(yǔ)用信息研究

  試論電影字幕翻譯中的文化協(xié)調(diào)——以電影《赤壁》為例

  從關(guān)聯(lián)理論析《于丹<論語(yǔ)>心得》英譯本

  漢語(yǔ)新詞英譯――原則與策略

  

以上老師的信息來(lái)源于學(xué)校網(wǎng)站,如有更新或錯(cuò)誤,請(qǐng)聯(lián)系我們進(jìn)行更新或刪除,聯(lián)系方式

添加福州大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[福州大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、福州大學(xué)報(bào)錄比、福州大學(xué)考研群、福州大學(xué)學(xué)姐微信、福州大學(xué)考研真題、福州大學(xué)專業(yè)目錄、福州大學(xué)排名、福州大學(xué)保研、福州大學(xué)公眾號(hào)、福州大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)福州大學(xué)考研信息或資源。

福州大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派小站公眾號(hào)
福州大學(xué)

本文來(lái)源:http://alternativeofficeassistance.com/fuzhoudaxue/daoshi_507884.html

推薦閱讀