寧波大學(xué)外國語學(xué)院導(dǎo)師:符榮波
寧波大學(xué)外國語學(xué)院導(dǎo)師:符榮波內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(hào)(里面有非常多的免費(fèi)考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費(fèi)答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)
微信,為你答疑,送資源
寧波大學(xué)外國語學(xué)院導(dǎo)師:符榮波 正文
[導(dǎo)師姓名]符榮波
[所屬院校]
寧波大學(xué)
[基本信息]
導(dǎo)師姓名:符榮波
性別:男
人氣指數(shù):4871
所屬院校:寧波大學(xué)
所屬院系:外國語學(xué)院
職稱:副教授
導(dǎo)師類型:
招生專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語筆譯、翻譯學(xué)
研究領(lǐng)域:口譯教學(xué)與實(shí)踐
[通訊方式]
電子郵件:furongbo@nbu.edu.cn
[個(gè)人簡述]
符榮波,男, 廈門大學(xué)英語語言文學(xué)博士(口譯研究方向),臺(tái)灣輔仁大學(xué)跨文化研究所訪問學(xué)者,寧波大學(xué)外國語學(xué)院“浙東青年學(xué)者”,外語學(xué)院英語系副教授,碩士生導(dǎo)師。
教授課程:綜合英語、基礎(chǔ)口譯、英漢視譯、同聲傳譯等
研究興趣:口譯教學(xué)與實(shí)踐
招生方向:口譯研究
[科研工作]
博士論文:
Modality in Chinese-Engish Interpreting for Publicity: A Corpus-based Text Analytic Approach (獲2016年福建省優(yōu)秀博士學(xué)位論文獎(jiǎng))
中文論文(2012年至今)
1.符榮波,2016,中國學(xué)習(xí)者漢英口譯活動(dòng)中停頓現(xiàn)象的定量分析——以PACCEL-S語料庫為例,《山東外語教學(xué)》(2)
2.陳菁、符榮波,2014,國內(nèi)外口譯語料庫研究進(jìn)展(1998-2012),《中國翻譯》(1)
3.符榮波, 2013, 漢英口譯語篇中的情態(tài)研究及其功能分析,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》 (12)
4.符榮波, 2013, 口譯方向性對譯語非流利產(chǎn)出的影響,《現(xiàn)代外語》(2),(中國人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印數(shù)據(jù)《語言文字學(xué)》全文轉(zhuǎn)載)
5.符榮波, 2012, 英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語停頓的對比研究,《外語教學(xué)與研究》(3)
6.許麗學(xué)、符榮波,2015,Charles C.Fries語言研究的方法論意義——兼談對口譯研究的啟示,《現(xiàn)代語文》(語言研究版)(6)
英文論文(2012年至今)
1. Fu, R.& J,Chen.(accepted). Negotiating interpersonal relations in Chinese-English interpreting in public diplomatic setting: explicitation of modality as a case in point.Interpreting(SSCI收錄)
2. Fu, R. (in press). Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of shifts in modality in Chinese government press conference interpreting.Semiotica(A&HCI收錄)
3.Fu, R. (2017). Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis,Australian Journal of Linguistics,37 (1) :105-109.(SSCI收錄)
4.Fu, R. (2016).Comparing modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic setting: A systemic functional approach.Babel, 62 (1) : 104-121.(SSCI收錄)
5.Fu, R. (2014). Exploring Corpus-based Translation Studies,Australian Journal of Linguistics,35 (1) :115-119.(SSCI收錄)
6.Fu, R. (2014). Quantitative Methods in Corpus-based Translation Studies,Babel, 60 (2) : 258-264.(SSCI收錄)
7.Fu, R. (2014). Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies,Meta, 59(3): 695-696.(A&HCI收錄)
8.Fu, R. (2014). Methodological Significance of Charles C. Fries' Linguistic Research and Its Implications for Interpreting Studies. InProceedings of the Third Northeast Asia International Symposium on Language, Literature and Translation.(CPCI-SSH收錄)
9.Fu, R. (2014).Teaching Interpreting in China: Past and Prospect. InProceedings of International Symposium on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters.(CPCI-SSH收錄)
1、 主持國家社科基金一般項(xiàng)目“基于自然語料的漢英同聲傳譯預(yù)測機(jī)制研究”(16BYY066),在研
2、 主持教育部人文社科青年項(xiàng)目“新型漢英會(huì)議口譯平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”(16YJC740016),在研
3、 主持第七批中國外語教育基金項(xiàng)目“基于語料庫的中國大學(xué)生漢英口譯非流利產(chǎn)出研究”(ZGWYJYJJ2014A60),已結(jié)題
4、 主持浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究課題“漢英口譯語篇中的情態(tài)研究” (2013N184),已結(jié)題
5、 主持浙江省教育廳科研項(xiàng)目“基于英漢雙語平行語料庫的口譯語篇特征探索” (Y201327672),已結(jié)題
6、 主持浙江省外文學(xué)會(huì)2013年專題研究重點(diǎn)項(xiàng)目“基于英漢雙語平行語料庫的口譯語篇特征研究” (ZWZD2013010),已結(jié)題
[教育背景]
以上老師的信息來源于學(xué)校網(wǎng)站,如有更新或錯(cuò)誤,請聯(lián)系我們進(jìn)行更新或刪除,聯(lián)系方式
添加寧波大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號(hào),在考研派小站微信號(hào)輸入[寧波大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、寧波大學(xué)報(bào)錄比、寧波大學(xué)考研群、寧波大學(xué)學(xué)姐微信、寧波大學(xué)考研真題、寧波大學(xué)專業(yè)目錄、寧波大學(xué)排名、寧波大學(xué)保研、寧波大學(xué)公眾號(hào)、寧波大學(xué)研究生招生)]即可在手機(jī)上查看相對應(yīng)寧波大學(xué)考研信息或資源。
寧波大學(xué)
本文來源:http://alternativeofficeassistance.com/ningbodaxue/yanjiushengdaoshi_529744.html