2014年山西大學考研翻譯碩士MTI真題(回憶版)

發(fā)布時間:2017-08-02 編輯:考研派小莉 推薦訪問:考研 山西大學
2014年山西大學考研翻譯碩士MTI真題(回憶版)

2014年山西大學考研翻譯碩士MTI真題(回憶版)內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

2014年山西大學考研翻譯碩士MTI真題(回憶版) 正文

 
  一,20個單選
  二,選詞填空(15選10)
  三,完形填空(三選一)
  四,改錯
  五,閱讀:共五篇(前四篇選擇,最后一篇填空)有一篇是寫發(fā)現(xiàn)DNA雙螺旋結(jié)構(gòu)的James Dewey Watson通過研究發(fā)現(xiàn)一個不安的事實——非洲人的智商不如其他洲的,由此擔心非洲的未來。當然這種“歧視性”評論引發(fā)抗議熱潮,科學家被逐出實驗室。
  翻譯基礎(chǔ):
  一,詞匯翻譯
  考了兩個和寫作有關(guān)的詞匯:Apostrophe(省略號)這個我沒寫出來,還有一個square brackets,剛開始沒想起來,后來想起來了,是“方括號”的意思。其他都是比較基礎(chǔ)的常用的詞匯,不偏不難。
  例如:CPI(消費者物價指數(shù)),APEC(亞太經(jīng)合組織),CPC(中國共產(chǎn)黨),BBC,
  FIFA, IMF, H1N1,加班費(overtime pay),清明節(jié),西部大開發(fā)(development of the west regions),教務(wù)處(這個我蒙對了,teaching affairs office),
  二,段落翻譯
  第一篇是英譯中,Youth原文
  Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
  Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
  Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
  Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
  When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there’s hope you may die young at 80.
  第二篇是英譯中,是一個學生回憶西南聯(lián)大的散文。原文在網(wǎng)上實在找不到。
  翻譯這門科目整體題量適中,留有斟酌時間,科學安排復習穩(wěn)扎穩(wěn)打肯定可以。
  漢語寫作與百科知識:
  第一題,25個詞匯解釋,每個2分,共50分。
  我記得的有:清明上河圖,后現(xiàn)代,無厘頭,周文王,周易,不惑之年,牛市,民國,辛亥革命,灌水,暫時就想到這些了。
  第二題,應(yīng)用文寫作,寫一篇產(chǎn)品說明書,三百到五百字。40分。很容易,因為誰也會購物,而購物就免不了看一看說明書,所以內(nèi)容和格式都不必發(fā)愁。
  第三題,大作文,60分。“你”“我”“利”“損”四個字任意組合可以產(chǎn)生出很多種表達:損人利己,損己利人,損人不利己,損人損己,既不利人也不利己等等,根據(jù)以上內(nèi)容寫一篇不少于八百字的文章。
山西大學

添加山西大學學姐,或微信搜索公眾號“考研派之家”,關(guān)注[考研派之家]微信公眾號,在考研派之家微信號輸入[山西大學考研分數(shù)線、山西大學報錄比、山西大學考研群、山西大學學姐、山西大學考研真題、山西大學專業(yè)目錄、山西大學排名、山西大學保研、山西大學公眾號、山西大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應(yīng)山西大學考研信息或資源。

山西大學考研公眾號 考研派之家公眾號

本文來源://alternativeofficeassistance.com/kaoyanshop/sxu_92656.html

推薦閱讀