2022年西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生簡章

發(fā)布時間:2021-09-02 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
2022年西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生簡章

2022年西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生簡章內(nèi)容如下,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領(lǐng)取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學(xué)姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

2022年西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生招生簡章 正文

高級翻譯學(xué)院2022年面向全國招收翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(英文簡稱MTI,專業(yè)代碼:0551),下設(shè)英語筆譯(代碼:055101)、英語口譯(代碼:055102)兩個專業(yè)方向。學(xué)制3年,學(xué)習(xí)時限2-5年。畢業(yè)頒發(fā)畢業(yè)證、學(xué)位證
一、專業(yè)介紹
1. 文學(xué)文化翻譯方向
【行業(yè)前景】習(xí)近平總書記指出:“要加強國際傳播能力建設(shè),增強國際話語權(quán),集中講好中國故事。”講好中國故事,就需要譯者具備卓越的文學(xué)文化翻譯能力,推動中國及西部地區(qū)優(yōu)秀文化成果學(xué)術(shù)成果在海外傳播,張揚文化自信。隨著全球化趨勢快速發(fā)展,優(yōu)秀的英文文學(xué)作品源源不斷地進入中國,中英互譯的文學(xué)翻譯市場規(guī)模高速增長,對譯者文學(xué)文化中英互譯能力提出了更高要求。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具有良好人文素養(yǎng)、全球化視野和綜合能力,掌握我國和英語國家文化文學(xué)領(lǐng)域的基本理論知識和研究方法,熟悉該領(lǐng)域國際筆譯交流的格式與慣例,能勝任中英文化文學(xué)互譯工作的高層次、應(yīng)用型專業(yè)人才。
【培養(yǎng)模式】我校以翻譯項目驅(qū)動課堂教學(xué),學(xué)生在真實項目中提升文學(xué)文化翻譯實踐能力,文化文學(xué)方向的項目主要來源于學(xué)院教師自主申報的各級各類翻譯項目,以及由西安外國語大學(xué)絲綢之路語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心承接的各種項目,相關(guān)項目包括但不限于國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目、陜西省社會科學(xué)界聯(lián)合會研究項目《中國的脫貧之道》、CCTV紀(jì)錄片《大秦嶺》《望長安》字幕翻譯項目、陜西省委宣傳部精品項目《話說陜西》漢朝卷、唐朝卷英譯項目、西安外國語大學(xué)陜西文化對外傳播工程項目等。
【特色課程】旅游翻譯、英美文化與文學(xué)導(dǎo)讀、中華文化與文學(xué)導(dǎo)讀、典籍翻譯、文學(xué)翻譯、文化翻譯、文化人類學(xué)、文類通論等。
2. 計算機輔助翻譯與本地化方向
【行業(yè)前景】計算機輔助翻譯和本地化服務(wù)行業(yè)是在經(jīng)濟全球化、企業(yè)國際化、產(chǎn)品本地化、內(nèi)容信息化快速發(fā)展的基礎(chǔ)上形成的新興技術(shù)服務(wù)行業(yè)。它將以跨語言跨文化交流為目的的翻譯服務(wù)、現(xiàn)代信息技術(shù)和項目管理方法緊密結(jié)合,為全球化銷售產(chǎn)品和服務(wù)的公司提供專業(yè)服務(wù)。隨著現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)在生產(chǎn)要素和市場資源上的全球整合和遷移,以全球化、國際化、本地化和翻譯工作(GILT, Globalization, Internationalization, Localization, Translation)為核心業(yè)務(wù)的本地化服務(wù)市場,呈現(xiàn)出高速增長的態(tài)勢。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具有國際視野、滿足現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)所需綜合素質(zhì),掌握計算機軟硬件基礎(chǔ)知識,兼具良好的外語應(yīng)用能力,掌握軟件、網(wǎng)站、移動應(yīng)用、游戲等富媒體的國際化與本地化知識、方法與技能,擅長通過現(xiàn)代翻譯技術(shù)、本地化工程技術(shù)提高現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)效率和質(zhì)量的綜合性人才。
【培養(yǎng)模式】我校聘請多名機輔翻譯和本地化行業(yè)資深專家采取案例驅(qū)動方式授課。與北京超品銳智技術(shù)有限公司簽署項目合作協(xié)議,學(xué)生可在我校國家級翻譯實踐教育基地參加項目實習(xí)實踐。我校與北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院簽署合作協(xié)議,學(xué)生可參加北京大學(xué)本地化技術(shù)課程進修。
【特色課程】語言服務(wù)與翻譯項目管理、技術(shù)文檔寫作、本地化翻譯工作坊、通訊工程原理與翻譯、本地化工程、機器翻譯與譯后編輯、跨語言大數(shù)據(jù)分析、工程招標(biāo)翻譯等。
3. 法律與知識產(chǎn)權(quán)翻譯方向
【行業(yè)前景】在知識經(jīng)濟和經(jīng)濟全球化背景下,知識產(chǎn)權(quán)日益成為國家發(fā)展的戰(zhàn)略性資源和國際競爭力的核心要素。據(jù)世界知識產(chǎn)權(quán)組織統(tǒng)計,全球每年出版的專利文獻為100多萬件,約占世界圖書總出版量的1/4。2009年開始,我國連續(xù)出臺并實施《國家知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略實施推進計劃》,提出全面提升知識產(chǎn)權(quán)綜合能力、推動經(jīng)濟提質(zhì)增效升級的目標(biāo),對培養(yǎng)知識產(chǎn)權(quán)翻譯人才,加強國際知識產(chǎn)權(quán)合作提出要求。知識產(chǎn)權(quán)翻譯人才成為稀缺人才。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)滿足涉外知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)所需綜合素質(zhì),扎實掌握知識產(chǎn)權(quán)理論及實務(wù)知識,兼具過硬的外語應(yīng)用能力,掌握專利摘要、專利說明書、審查意見書等專利文獻的翻譯方法與技能,通過覆蓋全行業(yè)(上游客戶、事務(wù)所、WIPO、出版社、翻譯公司)的協(xié)作式課程與實戰(zhàn),培養(yǎng)涉外知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域的高級專門人才。
【培養(yǎng)模式】我校與全球最大的知識產(chǎn)權(quán)翻譯和檢索公司英國RWS集團簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,聯(lián)合培養(yǎng)專利翻譯人才,迄今為止已建成在全國知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域具有一定影響力的專利翻譯生產(chǎn)基地,承擔(dān)了世界知識產(chǎn)權(quán)組織WOSA項目,并與國家知識產(chǎn)權(quán)出版社、北京雅信誠等公司簽署了大型項目合作協(xié)議。合作企業(yè)從全球各分支機構(gòu)派遣資深業(yè)務(wù)人員進駐我校國家級翻譯實踐教育基地,與學(xué)院青年教師聯(lián)合授課,開展項目指導(dǎo),同時與中國北京大學(xué)基地、日本東京基地、英國倫敦總部基地等多地聯(lián)動授課。
【特色課程】知識產(chǎn)權(quán)翻譯、專利翻譯案例與實踐、專利翻譯項目與實踐、術(shù)語翻譯與管理、計算機輔助翻譯、技術(shù)文本寫作、翻譯項目管理、國際商法概論、知識產(chǎn)權(quán)代理實務(wù)、文類通論、法律翻譯、通信工程原理與翻譯、工程招標(biāo)翻譯等。
4. 時政與外交新聞翻譯方向
【行業(yè)前景】習(xí)近平總書記在黨的新聞輿論工作座談會上指出:“要加強國際傳播能力建設(shè),增強國際話語權(quán),集中講好中國故事,同時優(yōu)化戰(zhàn)略布局,著力打造具有較強國際影響的外宣旗艦媒體。”作為國家間軟實力競爭的重要一環(huán),從戰(zhàn)略高度優(yōu)化國際新聞傳播布局,與我國經(jīng)濟大國的地位吻合,也符合全球化背景下的國家根本利益。正因為此,在國家新聞出版廣電總局“十三五”規(guī)劃編制思路中,“新聞出版國際傳播能力建設(shè)工程”被列為十大工程項目之一。為增強國家對外傳播軟實力,更好地傳播中國聲音、塑造大國形象,高質(zhì)量的新聞編譯成為我國對外傳播成功的重要保障,培養(yǎng)高質(zhì)量的國際新聞傳播人才已上升到國家戰(zhàn)略高度。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具有國際新聞傳播綜合能力,掌握英語新聞采訪與寫作范式、我國外交新聞?wù)Z言范式、新聞價值體系,熟悉大數(shù)據(jù)時代新媒體傳播特點,能夠勝任主要類別英語新聞采訪、寫作、編譯的復(fù)合型高級專門人才。
【培養(yǎng)模式】我校與人民日報旗下環(huán)球網(wǎng)共建省級“研究生聯(lián)合培養(yǎng)示范工作站”,搭載在線實習(xí)平臺——環(huán)球網(wǎng)大編譯平臺,聯(lián)合承擔(dān)外交部、中聯(lián)部、孔子學(xué)院總部/國家漢辦英文網(wǎng)站翻譯任務(wù),實現(xiàn)新聞編譯實習(xí)常態(tài)化。學(xué)院與企業(yè)共同開設(shè)“網(wǎng)絡(luò)新聞編譯”、自主研發(fā)“外交新聞翻譯”等課程。
【特色課程】英語新聞采訪與寫作、英語特稿閱讀與寫作、新聞傳播研究方法、數(shù)據(jù)新聞專題、新媒體與國際傳播、外交翻譯工作室、綜合新聞編譯工作室、術(shù)語翻譯與管理、計算機輔助翻譯、法律翻譯基礎(chǔ)、文化翻譯基礎(chǔ)、數(shù)字媒體新聞編譯、譯者寫作技巧與規(guī)范、文類通論等。
5. 應(yīng)用口譯方向
【行業(yè)前景】我國加入世界貿(mào)易組織以來,對外經(jīng)濟貿(mào)易活動日益頻繁,急需大批精通國際商法、商貿(mào)知識,具有良好的英語書面資訊搜集、處理能力,能夠滿足國際商務(wù)會談、合作過程中多種口筆譯工作的復(fù)合型語言服務(wù)人才。世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式,譯員通過專用設(shè)備提供即時翻譯。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。隨著中國與世界交流日益頻繁,國際地位日益提高,同聲傳譯需求量成倍地增加。
【培養(yǎng)目標(biāo)】培養(yǎng)具備翻譯行業(yè)所需語言應(yīng)用能力、溝通應(yīng)變能力、雙向信息轉(zhuǎn)換能力,能夠勝任同傳會議工作模式的高級語言服務(wù)人才。培養(yǎng)具備溝通合作意識,具有準(zhǔn)確雙向交替?zhèn)髯g能力,扎實的筆譯能力,熟悉外事、商貿(mào)、法律知識,能夠滿足企事業(yè)單位翻譯或涉外活動所需要的專業(yè)化語言服務(wù)人才。
【培養(yǎng)模式】我院MTI口譯專業(yè)采用世界通用的課內(nèi)模擬訓(xùn)練與課外語言服務(wù)實戰(zhàn)相結(jié)合的口譯人才培養(yǎng)模式。基于市場需求,考慮到我國大陸學(xué)生B語相對薄弱的國情,課內(nèi)訓(xùn)練從提升學(xué)生的雙語語用能力做起,凸顯口譯職業(yè)特點,用專業(yè)性、實踐型、多樣化的理念設(shè)計和實施教學(xué),走出了國內(nèi)同行稱贊的“西外模式”。同時,作為國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)聯(lián)席會員、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)合作伙伴、中國翻譯協(xié)會理事單位,我院常年接受國際口譯教學(xué)專家親臨指導(dǎo)、授課。
【主要課程】口譯基礎(chǔ)、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、國際會議口譯、涉外文書寫作、國際組織概況、外事外交口譯、中國特色主題口譯、同聲傳譯工作室、外交翻譯工作室、術(shù)語翻譯與管理、計算機輔助翻譯等。
二、報考條件
1. 擁護中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),愿為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),品德良好,遵紀(jì)守法。
2. 具有較為扎實的英語、漢語基礎(chǔ),鼓勵跨學(xué)科報考。
3. 考生的學(xué)歷須符合下列條件之一:
(1)國家承認(rèn)學(xué)歷的應(yīng)、往屆全日制本科畢業(yè)生(應(yīng)具有學(xué)士學(xué)位);
(2)已獲取其它專業(yè)碩士學(xué)位或博士學(xué)位的人員;
(3)國家承認(rèn)學(xué)歷的非全日制本科畢業(yè)人員(應(yīng)具有學(xué)士學(xué)位);
(4)國家承認(rèn)學(xué)歷、具有兩年以上工作經(jīng)歷的專科畢業(yè)生(以同等學(xué)力資格報考);
(5)國家承認(rèn)學(xué)歷的成人應(yīng)屆本科畢業(yè)生(以同等學(xué)力資格報考)。
4. 年齡一般不超過40周歲。
5. 身體健康狀況符合規(guī)定的體檢標(biāo)準(zhǔn)。
三、報名
1. 網(wǎng)上報名:登錄中國研究生招生信息網(wǎng)報名,網(wǎng)址:http://yz.chsi.com.cn(公網(wǎng));http://yz.chsi.cn(教育網(wǎng))。請按網(wǎng)站提示和要求如實填寫本人報名信息。
2. 現(xiàn)場確認(rèn):
時間:考生須在規(guī)定時間完成現(xiàn)場確認(rèn)。
地點:不同身份的考生報考點不同。推薦免試生根據(jù)畢業(yè)院校按所在地省級教育招生考試管理機構(gòu)要求辦理網(wǎng)上報名和現(xiàn)場確認(rèn)手續(xù)。其他考生到本人所在地省級教育招生考試管理機構(gòu)公告指定的報考點進行確認(rèn)報名。
3. 需要攜帶的資料:
(1)本人有效身份證件(限居民身份證、軍官證、文職干部證、軍校學(xué)員證);
(2)學(xué)歷證書(普通高校和成人高校應(yīng)屆本科畢業(yè)生持學(xué)生證);
(3)網(wǎng)上報名編號(即網(wǎng)上報名成功后系統(tǒng)顯示的9位數(shù)字報名號);
(4)其它招生單位或報考點規(guī)定的相關(guān)材料。
四、初試
211翻譯碩士英語內(nèi)容范圍(100分)
該科目考查考生是否具備進行MTI學(xué)習(xí)所要求的英語水平,難度為專業(yè)八級??荚嚪譃楦腻e、閱讀理解、命題作文三個部分。改錯部分25分,要求學(xué)生識別出并改正25個英語句子中的語言錯誤。閱讀理解40分,要求學(xué)生根據(jù)4篇文章內(nèi)容作答,前兩篇各5道選擇題,共20分;后兩篇為主觀題或填空題,共20分。命題作文35分,作文一要求考生根據(jù)所給、提供的圖片或圖表信息用英語撰寫一篇不少于150個英文單詞的說明文,分值為10分;作文二要求考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇不少于300個英文單詞的論說文,要求結(jié)構(gòu)合理,論述恰當(dāng),語言通順,用詞得體,分值為25分。
【參考書目】無
357英語翻譯基礎(chǔ)內(nèi)容范圍(150分)
該科目主要考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學(xué)習(xí)階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉(zhuǎn)換的基本技能??荚嚪譃樵~語(術(shù)語)翻譯、英譯漢、漢譯英三個部分。詞語翻譯20分,考查《中國日報》、《環(huán)球時報》、《中國關(guān)鍵詞》等中英文版本中常見的文化、時政、法律、商務(wù)及中國特色詞等詞語(術(shù)語),同時考查考生對詞語翻譯基本策略的認(rèn)識,要求考生較為準(zhǔn)確地寫出20個詞語(術(shù)語)的對應(yīng)目的語。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力,以及對中國和英語國家的社會文化背景知識的掌握,內(nèi)容涵蓋文化文學(xué)、法律、科技、商務(wù)等領(lǐng)域。要求譯文理解準(zhǔn)確,表達流暢,體現(xiàn)出對翻譯策略和技巧的掌握。英譯漢兩篇,每篇30分,英譯漢速度每小時350單詞左右。漢譯英兩篇,每篇35分,漢譯英速度每小時300漢字左右。
【參考書目】
【1】賈文波,《漢英時文翻譯高級教程》,北京:中國對外翻譯出版公司,2012.
【2】劉其中,《英漢新聞翻譯》、《漢英新聞編譯》,北京:清華大學(xué)出版社,2009.
【3】2021年3月-12月Global Times、《英語世界》、《英語文摘》刊載的時事、外交、經(jīng)貿(mào)、文化、科技類文章。
448漢語寫作與百科知識內(nèi)容范圍(150分)
該科目主要考查考生是否具備進行MTI學(xué)習(xí)所要求的漢語水平。考試分為百科知識、應(yīng)用文寫作、命題寫作三個部分。百科知識50分,考查考生對中外文化,國內(nèi)國際政治、經(jīng)濟、法律以及中外人文、歷史、地理等方面基本知識的掌握,共25小題。應(yīng)用文寫作40分,要求考生根據(jù)所提供的中文信息和場景寫出一篇不少于450字的漢語講話稿,要求言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實用性。命題作文60分,要求考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語論說文。要求結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),文字通順優(yōu)美。
【參考書目】無
五、復(fù)試
055101英語筆譯
復(fù)試筆試科目:漢英互譯(100分)
內(nèi)容范圍:該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關(guān)文化、時政、法律、商務(wù)等方面的文章。要求譯文表達準(zhǔn)確,流暢,能恰當(dāng)使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時300漢字左右。
復(fù)試面試科目:專業(yè)素質(zhì)面試(100分)
內(nèi)容:面試的考核形式分為三個部分,重點考察考生的語言功底、個人素質(zhì)、溝通能力、百科知識、認(rèn)知技能,具體包括:(1)中文提問 (政治審查);(2)英漢雙向視譯。
同等學(xué)力人員加試科目
1. 英漢編譯(100分):該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章準(zhǔn)確理解,依據(jù)翻譯目的和要求,參照目的語文本的結(jié)構(gòu)和文體特征,應(yīng)用編譯基礎(chǔ)理論,對原文進行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語文本。
2. 英文寫作(100分):該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達能力??忌鷳?yīng)能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結(jié)構(gòu)合理,邏輯貫通,文體恰當(dāng),語言通順,用詞得體,具有說服力。
055102英語口譯
復(fù)試筆試科目:英語聽力理解(100分)
內(nèi)容范圍:考查學(xué)生英文聽力理解能力。內(nèi)容圍繞政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普、社會生活等方面的主題。
復(fù)試面試科目:專業(yè)素質(zhì)面試(100分)
內(nèi)容:面試的考核形式分為三個部分,重點考察考生的語言功底、個人素質(zhì)、溝通能力、百科知識、認(rèn)知技能,具體包括:(1)中文提問;(2)短交傳;(3)話題演講。
同等學(xué)力人員加試科目
1. 漢英視譯(100分):考查學(xué)生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達流暢。
2. 英漢視譯(100分):考查英漢視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內(nèi)容,難度適中。要求譯文準(zhǔn)確,表達流暢。
復(fù)試時應(yīng)提供以下材料
(1)往屆畢業(yè)生須提供大學(xué)課程學(xué)習(xí)成績單復(fù)印件,學(xué)歷、學(xué)位證書復(fù)印件(須加蓋單位公章)。
(2)應(yīng)屆畢業(yè)生須提供大學(xué)在讀期間1至7學(xué)期的成績單復(fù)印件(須加蓋單位公章)。
六、錄取原則
1. 上線考生按照所報專業(yè)統(tǒng)一排名,嚴(yán)格按照考試成績由高到低擇優(yōu)錄取。
2. 政治成績須符合國家規(guī)定的最低分?jǐn)?shù)控制線,“碩士英語”、“翻譯基礎(chǔ)”、“百科知識與漢語寫作”均須及格。
3. 復(fù)試兩門課程成績單科不及格不予錄取。
七、咨詢方式
地址:西安外國語大學(xué)長安校區(qū)教學(xué)樓I區(qū)308室MTI教育中心
電話:029-85319384
郵箱:mti@xisu.edu.cn
網(wǎng)址:https://sts.xisu.edu.cn/
新浪微博:@西安外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院
微信公眾號:西外大高翻MTI
 
西安外國語大學(xué)

添加西安外國語大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關(guān)注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[西安外國語大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、西安外國語大學(xué)報錄比、西安外國語大學(xué)考研群、西安外國語大學(xué)學(xué)姐微信、西安外國語大學(xué)考研真題、西安外國語大學(xué)專業(yè)目錄、西安外國語大學(xué)排名、西安外國語大學(xué)保研、西安外國語大學(xué)公眾號、西安外國語大學(xué)研究生招生)]即可在手機上查看相對應(yīng)西安外國語大學(xué)考研信息或資源。

西安外國語大學(xué)考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://alternativeofficeassistance.com/xawgydx/zsjz_462277.html

推薦閱讀