考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的分析
為你免費(fèi)答疑
考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是長(zhǎng)難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見(jiàn),長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語(yǔ)翻譯中就顯得尤為重要??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一就是長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長(zhǎng)難句,提醒考生應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):應(yīng)熟練掌握英語(yǔ)中的“五種基本句型”。
英語(yǔ)中,常見(jiàn)的五種基本句型:
(1)主語(yǔ)+謂語(yǔ)(謂語(yǔ)為不及物動(dòng)詞)
(2)主語(yǔ)+謂語(yǔ)(謂語(yǔ)為及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ)
(3)主語(yǔ)+謂語(yǔ)(謂語(yǔ)為及物動(dòng)詞)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)
(4)主語(yǔ)+謂語(yǔ)(謂語(yǔ)為及物動(dòng)詞)+直接賓語(yǔ)+間接賓語(yǔ)
(5)主語(yǔ)+系動(dòng)詞+表語(yǔ)
在考研英語(yǔ)翻譯中,劃線部分的句子大多是長(zhǎng)難句,但是不管句子有多長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,這些句子都能夠回歸到英語(yǔ)的“五種基本句型”上,即再?gòu)?fù)雜的句子,只要提煉出主干或主句,就對(duì)句子的基本框架有了一個(gè)總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以謂語(yǔ)動(dòng)詞就是抓主干的突破口。英語(yǔ)句子由短到長(zhǎng),主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說(shuō),這些連詞、介詞、分詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等把句子分成了一個(gè)又一個(gè)的小意群,因而成了句子結(jié)構(gòu)劃分的拆分點(diǎn)。特別是連詞在句子由短變長(zhǎng)方面的作用舉足輕重,其中,并列連詞把兩個(gè)獨(dú)立的分句連在了一起,從屬連詞把一個(gè)獨(dú)立的分句與一個(gè)從句連接在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語(yǔ)動(dòng)詞,具體說(shuō)來(lái),and, but 連接的并列分句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是主句謂語(yǔ)動(dòng)詞,而從屬連詞which, that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個(gè)屬于從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞。所以,在長(zhǎng)難句的分析過(guò)程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。
一、應(yīng)抓住考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的拆分點(diǎn)
(1)要明確拆分的目的
把英語(yǔ)長(zhǎng)難句拆分的目的是把主句和從句拆分開(kāi)來(lái),把主干部分和修飾部分拆分開(kāi)來(lái),理清句子結(jié)構(gòu)。
(2)英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)
1)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是英語(yǔ)句子當(dāng)中最為明顯的切分標(biāo)志,有幾個(gè)典型的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說(shuō)雙逗號(hào)、破折號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等。譬如,如果雙逗號(hào)之間是介詞短語(yǔ)或者是副詞短語(yǔ)、或者雙逗號(hào)前后是被分開(kāi)的主謂結(jié)構(gòu),這時(shí)雙逗號(hào)之間往往是插入語(yǔ)的成分,也就是說(shuō),讀句子時(shí)為了把握住主干結(jié)構(gòu),可以先跳過(guò)這個(gè)成分,從而提高結(jié)構(gòu)拆分的速度。破折號(hào)、冒號(hào)后面一般都是解釋說(shuō)明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號(hào)相當(dāng)于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)??忌谧x句子時(shí)應(yīng)首先看看有沒(méi)有這樣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而更好地?cái)嗑洹?br /> 2)并列連詞
考生一定搞清 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分:點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。
3)從屬連詞
考生一定要清楚從屬連詞引導(dǎo)從句,是主從復(fù)合句的拆分點(diǎn)。狀語(yǔ)從句的連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though, although, so that等;名詞性從句連接詞有:that, whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where, how, why等;定語(yǔ)從句的連接詞有:who, which, that, whom, whose, when, why, where等。
4)動(dòng)詞不定式和分詞
不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語(yǔ),可以用來(lái)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ),可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,常常用來(lái)構(gòu)成分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),也可以是拆分點(diǎn)。
5)介詞短語(yǔ)
由on, in, with, at, of, to 等介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)可以用來(lái)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
以上這些“信號(hào)詞”在拆分英語(yǔ)句子時(shí)可能斷開(kāi)的地方,但并不是絕對(duì)的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語(yǔ)原文。但是,在拆分長(zhǎng)難句的過(guò)程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語(yǔ)單詞拆分出來(lái),基礎(chǔ)好的同學(xué)可以不用過(guò)細(xì)地拆分。
考研英語(yǔ)真題中長(zhǎng)難句拆分與表達(dá)的示例
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(2)句子結(jié)構(gòu)
找謂語(yǔ)動(dòng)詞(began, came, wants, cannot be foreseen);
找連詞(when, that, that)
前面沒(méi)有從屬連詞的動(dòng)詞即為主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞
確定主從句
主句:This trend began during the Second World War ;
從句:定語(yǔ)從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個(gè)二級(jí)從句即同位語(yǔ)從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級(jí)從句that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
(3)解析
during the Second World War介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ);when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語(yǔ)修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語(yǔ)從句修飾conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
(4)本句的參考譯文
這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。
總之,只要考生對(duì)句子結(jié)構(gòu)有個(gè)透徹的理解,弄清句子的各個(gè)成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段把句子由簡(jiǎn)單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡(jiǎn)單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長(zhǎng)難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。