考研英語一與英語二翻譯題型區(qū)別
更新時(shí)間:2020-07-16 15:55:52 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
Add 研究生學(xué)姐
為你免費(fèi)答疑
為你免費(fèi)答疑
【考研派 okaoyan.com】 為大家提供考研英語一與英語二翻譯題型區(qū)別,更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。
考研英語一與英語二在翻譯題型中區(qū)別對(duì)比
首先,從題目的形式來看,二者之間就存在很大的差別。英一翻譯要求大家翻譯一篇文章中的五句話。這篇文章大概四百詞左右,和閱讀理解的篇章長度差不多,但是其難度和文章的專業(yè)性及學(xué)術(shù)性都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過了閱讀理解的文章。既然是這樣一篇文章中的五句話,不難想象其難度肯定也小不了。而英二翻譯要求大家翻譯的是一篇大約150詞的小文章,這篇文章內(nèi)容比較簡單,一般不會(huì)出現(xiàn)大家完全看不懂的現(xiàn)象,文章主要包含記敘文、議論文和說明文。文章中的關(guān)鍵詞和主題句都很明顯,而且文章中每個(gè)句子都緊扣主題。所以大家在翻譯過程中需要重點(diǎn)把握文章的中心思想。
其次,二者在考點(diǎn)的設(shè)置上也存在差異。首先英一的五句話基本上都是考查的長難句的翻譯,這里面不管是單詞還是語法結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,所以對(duì)于大家而言確實(shí)存在一定難度,而這種考查形式主要考查考生單詞掌握的深度以及對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的分析能力。所以在這個(gè)過程中要想提高得分率,在翻譯每一句話之前,大家一定要給句子劃分結(jié)構(gòu)。而英語二的翻譯文章本身相對(duì)簡單,主要考查考生對(duì)文章中心思想和關(guān)鍵詞的把握,而且因?yàn)樵谋旧肀容^簡單,所以對(duì)大家的譯文要求也比較高。大家在翻譯的過程中除了要注意準(zhǔn)確、完整、通順之外,還要盡可能使自己的譯文更加的有文采,在這里給大家的建議是盡可能使用四字格來表達(dá),使小段落更加簡練,流暢。
最后,英一翻譯與英二翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也有所不同。英一是采點(diǎn)給分。因?yàn)榫渥颖旧磔^難,所以對(duì)于很多同學(xué)而言把整個(gè)句子翻譯完整相對(duì)困難,所以只要大家翻譯出某個(gè)部分,就會(huì)拿到相應(yīng)的分?jǐn)?shù),這也是為什么強(qiáng)烈建議大家在做英語一翻譯時(shí)一定要?jiǎng)澐纸Y(jié)構(gòu)的原因。這樣可以提高大家的得分幾率。而英二的翻譯評(píng)分原則與寫作相同,按檔次給分,共分為四檔:第一檔:13-15分,基本上接近滿分,這其中要求大家的譯文沒有任何瑕疵,一般不太好做到;第二檔:9-12分,這是大部分在翻譯這一題型中的目標(biāo)分?jǐn)?shù),譯文中沒有重大錯(cuò)誤,沒有漏譯或整句話的錯(cuò)譯,當(dāng)然表達(dá)上也要通順流暢;第三檔:5-8分,在這一檔次中允許大家有個(gè)別句子翻譯錯(cuò)誤,或者整體表達(dá)上存在一定問題,但是整篇文章要基本翻譯完整;最后一檔:0-5分, 基本上沒怎么翻譯或者譯文完全幾乎都不正確,存在重大的漏譯或者錯(cuò)譯。
首先,從題目的形式來看,二者之間就存在很大的差別。英一翻譯要求大家翻譯一篇文章中的五句話。這篇文章大概四百詞左右,和閱讀理解的篇章長度差不多,但是其難度和文章的專業(yè)性及學(xué)術(shù)性都遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過了閱讀理解的文章。既然是這樣一篇文章中的五句話,不難想象其難度肯定也小不了。而英二翻譯要求大家翻譯的是一篇大約150詞的小文章,這篇文章內(nèi)容比較簡單,一般不會(huì)出現(xiàn)大家完全看不懂的現(xiàn)象,文章主要包含記敘文、議論文和說明文。文章中的關(guān)鍵詞和主題句都很明顯,而且文章中每個(gè)句子都緊扣主題。所以大家在翻譯過程中需要重點(diǎn)把握文章的中心思想。
其次,二者在考點(diǎn)的設(shè)置上也存在差異。首先英一的五句話基本上都是考查的長難句的翻譯,這里面不管是單詞還是語法結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,所以對(duì)于大家而言確實(shí)存在一定難度,而這種考查形式主要考查考生單詞掌握的深度以及對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的分析能力。所以在這個(gè)過程中要想提高得分率,在翻譯每一句話之前,大家一定要給句子劃分結(jié)構(gòu)。而英語二的翻譯文章本身相對(duì)簡單,主要考查考生對(duì)文章中心思想和關(guān)鍵詞的把握,而且因?yàn)樵谋旧肀容^簡單,所以對(duì)大家的譯文要求也比較高。大家在翻譯的過程中除了要注意準(zhǔn)確、完整、通順之外,還要盡可能使自己的譯文更加的有文采,在這里給大家的建議是盡可能使用四字格來表達(dá),使小段落更加簡練,流暢。
最后,英一翻譯與英二翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)也有所不同。英一是采點(diǎn)給分。因?yàn)榫渥颖旧磔^難,所以對(duì)于很多同學(xué)而言把整個(gè)句子翻譯完整相對(duì)困難,所以只要大家翻譯出某個(gè)部分,就會(huì)拿到相應(yīng)的分?jǐn)?shù),這也是為什么強(qiáng)烈建議大家在做英語一翻譯時(shí)一定要?jiǎng)澐纸Y(jié)構(gòu)的原因。這樣可以提高大家的得分幾率。而英二的翻譯評(píng)分原則與寫作相同,按檔次給分,共分為四檔:第一檔:13-15分,基本上接近滿分,這其中要求大家的譯文沒有任何瑕疵,一般不太好做到;第二檔:9-12分,這是大部分在翻譯這一題型中的目標(biāo)分?jǐn)?shù),譯文中沒有重大錯(cuò)誤,沒有漏譯或整句話的錯(cuò)譯,當(dāng)然表達(dá)上也要通順流暢;第三檔:5-8分,在這一檔次中允許大家有個(gè)別句子翻譯錯(cuò)誤,或者整體表達(dá)上存在一定問題,但是整篇文章要基本翻譯完整;最后一檔:0-5分, 基本上沒怎么翻譯或者譯文完全幾乎都不正確,存在重大的漏譯或者錯(cuò)譯。