翻譯碩士考研技巧經(jīng)驗之談之北京大學(xué)
發(fā)布時間:2015-06-29 編輯:考研派小莉 推薦訪問:翻譯碩士
桃子姐翻譯碩士學(xué)姐
為你答疑,送資源
為你答疑,送資源
關(guān)于《翻譯碩士技巧 》我們搜集了部分翻譯碩士技巧 真題和復(fù)試資源,免費贈送;并可提供有償?shù)姆g碩士技巧 專業(yè)研究生初試/復(fù)試/調(diào)劑輔導(dǎo)(收費合理,內(nèi)部資源,效果有保障),如果需要領(lǐng)資源或了解研究生輔導(dǎo)的,請加網(wǎng)頁上的學(xué)姐微信。【考研派 okaoyan.com】 為大家提供翻譯碩士考研技巧經(jīng)驗之談之北京大學(xué),更多考研資訊請關(guān)注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站。
翻譯碩士考研經(jīng)驗談之北京大學(xué)考研漫漫備考路,對于每一個準(zhǔn)備考研的人來說都是第一次踏上,第一次經(jīng)歷,難免彷徨,迷茫,不知所措。我們需要多從別人的經(jīng)歷經(jīng)驗中汲取精華,來為自己的考研路指引方向。謹以本文 翻譯碩士考研經(jīng)驗談之北京大學(xué)送給大家。
初試準(zhǔn)備:
時間:
一開始,我的時間安排比較緊,但是后來發(fā)現(xiàn)身體承受不,所以大概每天七八點起,九點半回去,中午歇一會。時間再怎么安排還是要符合人體的生物鐘,適當(dāng)休息才能效率更高,可以下午去操場上散步活動下。天天坐著不動對身體也不好,不要因為太拼命而毀了身體也不值當(dāng)。
自習(xí):
我們幾個人一起自習(xí),壓力大了,可以相互聊天緩解下緊張的心情,有時相互改翻譯,幫忙占位帶飯之類的。幾個關(guān)系好的同學(xué)一起復(fù)習(xí),感覺日子過的也沒有那么壓抑了,結(jié)下了更為深刻的革命友誼。個人以為結(jié)成小團體沒那么孤獨和壓抑,相互之間能共享更是最好。
科目:
翻譯看質(zhì)不看量,每次翻譯后都要好好琢磨總結(jié)自己的問題。有時書上給的譯文不一定是最好的,但是肯定有可以借鑒的地方。每天練練手,熟能生巧??吹浇?jīng)濟學(xué)人或者別的文章里面的好詞好句,留心記下,看看翻譯的時候能否用上??梢院屯瑢W(xué)相互評改譯文,有條件的話找靠譜的老師幫忙看看,也會收獲很多。練翻譯的過程中可能遇到瓶頸期,但是量變肯定會引起質(zhì)變,所以不要著急。
考試科目:
考試內(nèi)容:
(摘自某考研機構(gòu)的資料,并做添加修改,詳情請參照2013年真題)
1,翻譯碩士英語 100分
考試內(nèi)容 題型 數(shù)量 分值 時間(分)
•詞匯語法 單選+改錯 15 30 45
•閱讀理解 單選+簡答 10-16 40 90
•寫作 命題作文 1 30 45
•共計 40-50 100 180
2,英語翻譯基礎(chǔ) 150分
考試內(nèi)容 題型 數(shù)量 分值 時間(分)
•詞語翻譯 英譯漢 15 15 30
漢譯英 15 15 30
•文章翻譯 英譯漢 一篇 60 60
漢譯英 一篇 60 60
•共計 32 150 180。
詞語翻譯內(nèi)容:中外文術(shù)語或?qū)S忻~
題型:寫出術(shù)語、縮略語(近年來沒有出現(xiàn)縮略語)或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語
英漢互譯要求:外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個
漢字。
3,漢語寫作與百科知識 150分
考試內(nèi)容 題型 數(shù)量 分值 時間(分)
•百科知識 名詞解釋 25 50 60
•應(yīng)用文寫作 450字 一篇 40 60
•命題作文 800字 一篇 60 60
•共計 150 180(注:名詞解釋可能是給出一列詞或幾個段落)
個人感受:
基英:
選擇題以往是30個30分,今年的15個30分。記不太清了,反正有詞匯題,還有很多改錯題。選擇題考的特別細致,時間夠用但不富裕,因為不確定的挺多的。沒有專門的教材,還是重在平時積累。
考的閱讀理解也是偏政治,偏“文”。可以多在這方面積累一下。當(dāng)然答題技巧也很重要,多做閱讀是由好處的,提高閱讀速度,鍛煉對長句子的理解能力,培養(yǎng)閱讀答題技巧。
作文可以拿類似的GRE題目多練練手。和中文的作文類似,也是要有中心思想,再分幾段展開,最后總結(jié)一下。翻譯:
詞組互譯:這次的互譯不太難,有的甚至很常見,但大都和美國大選有關(guān),所以多看看中英文的報紙還是有好處的。
英漢:詳情見真題。對文章的背景若是有一定的了解那是最好,如果沒有,體現(xiàn)出自身的翻譯素養(yǎng)即可。翻譯也要注意文風(fēng),語氣之類的,得符合原文的風(fēng)格,就拿這詞來講,太口語化的翻譯肯定不行。
漢英:開始以為今年的風(fēng)格會和去年一樣,其實沒那么“文”,這次是有關(guān)電子書的,不算難。但是也能分辨出考生的水平。
最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風(fēng)格怎么變,翻譯功底扎實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應(yīng)萬變。
百科:
對翻譯理論有個大概全面的了解,有的東西的互通的。有的時候雖然不知道具體答案是什么,但是編一編,套個模式也是可以的。不會的一定不要空著,把理解的寫上去。
應(yīng)用文和作文不難,平時看看范文,熟悉寫作套路:開頭點題,分幾段說明清楚問題,結(jié)尾升華。大四的學(xué)生寫作文,需要的不僅僅是華麗的語言,更是邏輯,用辯證思維看待一件事情,從多個角度看問題的能力。一般來說,只要不寫跑題,正常發(fā)揮,作文應(yīng)該沒有太大的問題。
看完本文翻譯碩士考研經(jīng)驗談之北京大學(xué)之后,不知你有什么收獲。考研的備考當(dāng)中,焦慮的情緒是正常的,不要一味地去排斥這種想法,試著去接受,去包容自己一時的壞情緒,否則越想越排斥,越排斥越亂,最后只會自己更加難受。
添加桃子姐翻譯碩士學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號“桃子姐翻譯碩士”,關(guān)注【桃子姐翻譯碩士】微信公眾號,在桃子姐翻譯碩士微信號輸入【以北京大學(xué)為例:北京大學(xué)翻碩真題、北京大學(xué)翻碩分數(shù)線、北京大學(xué)翻碩報錄比、北京大學(xué)翻碩考研群、北京大學(xué)翻碩學(xué)姐微信、北京大學(xué)翻碩排名】即可在手機上查看相對應(yīng)北京大學(xué)翻碩考研信息或資源。
翻譯碩士
本文來源://alternativeofficeassistance.com/zhidao/fanyi/3_2112.html